格蘭:我到隊不夠2天 新疆隊贏球并非自己的功勞 是球員們打得好
美媒調(diào)侃:就在剛剛 濃眉發(fā)布了自己的首款簽名“戰(zhàn)靴”
杜鋒:隊員都知道遼寧是一個非常優(yōu)秀、非常強、值得尊重的對手
阿里納斯談灰熊想送走莫蘭特:有的隊進季后賽就心滿意足了
納什:在美國小孩打球很燒錢太商業(yè)化 歐洲打球免費打好才能留下
球衣記者:CJ在老鷹將繼續(xù)身披3號球衣 3號原主肯納德改穿4號

在體育敘事的宏大結(jié)構中,球員譯名常被視為最細微、也最基礎的部分。但正是在這些“基礎”之上,時常引發(fā)持續(xù)的討論與追問:一個球員的名字,進入中文語境時,究竟是如何被判斷、被接受并最終確定的?
同一名球員,可能在不同語境下?lián)碛胁恢挂环N中文譯名;
同一個譯名,也可能隨著時間推移不斷被修正、替換。
這從來不是簡單的對錯之爭,而是傳播路徑、語言習慣與使用共識長期博弈后的結(jié)果。
我們從兩位被頻繁提及的球員說起:活塞當家球星Cade Cunningham與快船超級明星Kawhi Leonard。
在早期中文語境中,Cade Cunningham多被譯為「康寧漢姆」,這一譯法更多基于英文拼寫結(jié)構與既有姓氏譯名的直觀對應,并在相當長一段時間內(nèi)被廣泛使用,體育資訊長期以來沿用了這種“從小看到大的叫法”。但隨著發(fā)音資料更加明確、譯名體系逐步趨于統(tǒng)一,「坎寧安」(/?k?n??h?m/)在音節(jié)對應上更接近原音,逐漸成為當前更主流的選擇。
類似的變化也發(fā)生在Kawhi Leonard身上?!溉R昂納德」作為長期使用的譯法,承載了大量比賽記憶;而在近年的使用中,「倫納德」(/?l?n?rd/)因發(fā)音貼近度與一致性考量,被越來越多平臺采用。
Kawhi Leonard入駐中文社交媒體平臺的中文名也為倫納德
因此,從今天起,Cade Cunningham在體育資訊的中文譯名將正式更改為「凱德·坎寧安」,而Kawhi Leonard在體育資訊的中文譯名將正式更改為「科懷·倫納德」。
需要說明的是,譯名并不是一成不變的標準答案、不是單一的標準,而是一種在不斷使用中形成、修正與更新的約定,這是使用習慣、時代背景與傳播環(huán)境的疊加結(jié)果,它并不否定既有稱呼所承載的記憶。
為了提高專業(yè)性,小吧將抱著開放學習的態(tài)度,在球員譯名的使用上展開長期性的學習和探索,也歡迎吧友們關注「譯名這些事兒」,和我們一起發(fā)現(xiàn)譯名的趣事兒。
基于球員譯名在使用中的變化情況,我們將逐步完善并統(tǒng)一體育資訊的譯名參考標準,也歡迎吧友提供意見和建議。
在具體執(zhí)行中,我們遵循“名從主人”的基本原則,當球員本人或官方渠道對中文譯名有明確、穩(wěn)定的依據(jù)時,將優(yōu)先予以尊重;若不存在明確依據(jù),則綜合考量譯名是否已形成高度穩(wěn)定的公共使用共識。
在上述情況均不成立時,將以原語發(fā)音為核心,結(jié)合音節(jié)結(jié)構與漢語語音系統(tǒng)進行標準音譯,并在必要時進行有限度的使用層面校驗。
譯名不是唯一正確答案,而是在尊重個人、延續(xù)記憶與降低傳播成本之間,形成的階段性約定。